虹=ラルクアンシエル
虹は英語でrainbow 雨の弓である。
判りやすい。
フランス語では、l’arc en ciel
あのバンドが出て、その意味を知った時、何故これで虹の意味になるのか考えてみた。
フランス語に詳しくないが。
l’は、定冠詞のla だろう。英語のtheと同。
ラ・セーヌ、ル・モンド、ラ・フェスタ、
arcは英語に似た単語がある。多分archと同じ。アーチ、弓形のもの、半円形のもの。
カタチからして、それしかない。
次のenは場所を表す前置詞だな。英語のinかon?まあ、どちらでもいい。
さて、最後の ciel
これは昔の知識が役に立った。
1987年、トヨタがスプリンターシエロ(cielo)というクルマを出した。
殆ど見ることはなく消えていったレアなクルマ。
当初のキャッチコピーは、「シエロ、その名は遥かなる天空を意味する。」
シエロ cielo は天空、空、天。スペイン語らしい。
スペインもフランスも同じラテン系の国。似た単語は多い。
ciel=cieloだろう。
以上から、l’arc en cielは、”天空のアーチ” と判る。
なるほど、そのまんまだ。