カナの便利さ。中国語の表記は誰が決める?
日本語のカナは外来語を表すのに大変便利だ。
中国語は苦労している。
ジュースが汁水というのは上手く考えたが、電網はちょっと無理がある。
卡拉OK(カラオケ)はかなり苦しい。
全て漢字で表すのは大変だ。
新しく生まれた英語などの表記は、中国では誰が決めているのだろう?
やはり政府か。いや、共産党か。
日本では聞いた通りにカナで記せばいいのだから誰でも書ける。
が、人によって聞こえ方が違うため表記も変わってしまうという欠点もある。
メドベージェフかメドベージェワかメドベデワか。
オサマビンラディン、ウサマビンラディン、ウサマビンラーディン。
どれも間違いではない。
しかし、メドベージェフとメドベデワは違い過ぎ。
マスコミ内で協議して統一してくれないものか?
ざっと調べてみると、大手新聞は全てメドベージャワ。TVもそう。
雑誌系がメドメデワが多い。スカパーのHPもこっち。